La versión española de Drácula

En los primeros años del cine sonoro era común que los estudios rodasen varias versiones de sus películas además de la original en inglés de forma simultánea, aprovechando los mismos decorados. La mayoría de esas producciones alternativas no han sobrevivido al paso del tiempo y sus copias fueron destruidas. Sin embargo, en el caso de Drácula, dirigida por Tod Browning en 1931 para la Universal, la versión en español aún se conserva.

La versión de Drácula para el público de habla hispana se rodó en los mismos platós que la original, de noche cuando Tod Browning y su equipo de actores descansaban. George Melford se encargó de la dirección (con la ayuda de un traductor), mientras que en la producción, además de Carl Laemlme (productor de la edición en inglés) se incorporó Paul Kohner como productor asociado.

Drácula (1931)

Portada de las dos versiones. (c) Universal

La producción.

Hay que tener en cuenta que el casting hispano, si bien trabajaba sobre el mismo guión que el equipo original, no pretendía “calcar” la interpretación de los actores norteamericanos. Sólo Carlos Villarías, que hacía el papel del conde Drácula, tomó como referencia a Bela Lugosi para su interpretación. De hecho, el montaje final de la versión española de Drácula dura 105 minutos, casi media hora más que su homóloga anglosajona. Esta notable diferencia de metraje no se debe a la existencia de nuevas escenas, sino a los diferentes trabajos de dirección de actores y de edición. Tenemos en efecto una película rodada en los mismos escenarios y con el mismo guión, pero con una realización y un montaje totalmente autónomos.

Melford planificaba las escenas de una forma más teatral, con planos más generales y de mayor duración en los que se veían a los personajes principales interactuar, y que estos personajes estuviesen próximos entre sí cuando hablaban entre ellos. Tod Browning, en cambio, recurría más al plano-contraplano y a encuadrar a los actores individualmente. La escena donde conversan Drácula y Van Helsing y éste le muestra un espejo al conde para ver su reacción es un buen ejemplo. Browning además mueve más la cámara por el plató.

En la versión original pueden verse algunos planos, como el plano de la Vesta (el barco que lleva a Drácula y Renfield de Transilvania a Londres) con el título Aboard the Vesta superpuesto, de los que carece la versión en Español. Estas ausencias son llamativas, ya que la versión hispana incluye planos descartados de la original, y podría haber aprovechado también estas tomas. En cualquier caso, hay que tener en cuenta que la versión original contó con un mayor presupuesto y rodó algunas tomas en localizaciones fuera de los estudios de la Universal, algo que no pudo hacer el equipo de la versión hispana.

Los actores

Algunas películas de los inicios del cine sonoro contaban con los protagonistas en todas sus versiones, y eran los secundarios los que cambiaban por actores nativos de cada idioma en que se fuera a rodar el filme, como ocurrió con Laurel y Hardy. No fue ese el caso de Drácula, en el que la totalidad del reparto fue sustituido.

Los actores de la versión en español tenían diversa procedencia (España, México, Argentina), y cada noche veían el material bruto rodado durante el día. Eso no quiere decir que reprodujesen al 100% lo rodado en inglés (al fin y al cabo, era material sin editar), puesto que cada director tenía su estilo.

Del reparto voy a centrarme en los casos de Carlos Villarías (Drácula) y Lupita Tovar (Eva/Mina).

Carlos Villarías fue el único que estuvo presente durante el rodaje de la versión en inglés, ya que los productores querían que en su interpretación del conde Drácula se pareciese a Bela Lugosi. El actor español (nacido en Córdoba) presentaba cierto parecido con Lugosi, en parte debido a la caracterización idéntica, salvo por las manos. Bela Lugosi destacaba por su manos alargadas, y gesticulaba mucho con ellas en su actuación. Villarías tenía las manos más cortas (en general no era tan esbelto como Lugosi) y recurría menos a las manos en su interpretación. En cambio, sus gestos faciales eran más exagerados y tenía la mirada más viva.

Bela Lugosi

Las manos alargadas eran un rasgo característico de Bela Lugosi

Carlos Villarias

Carlos Villarías era más expresivo

Aunque Bela Lugosi hablaba inglés correctamente, nunca llegó a perder su acento búlgaro. En la versión en español ningún personaje tiene (ni finge) acento extranjero (como Van Helsing o Drácula en la original), y sólo Manuel Arbó (Martín, el guardia sanatorio del Dr. Seward) emplea expresiones más coloquiales debido a que su personaje es de un estrato más bajo.

Lupita Tovar encarna a Eva Seward, la hija del Dr. Seward, Mina en la versión en inglés. La versión hispana adapta al español los nombres de pila de los personajes (Lucía, Juan Harker, Martín) pero mantiene los apellidos (Seward, Renfield). El caso de Eva/Mina es el único en el que se cambia el nombre del personaje de forma tan clara. La actriz mexicana se hizo especialmente famosa tras la versión de Drácula, cuando regresó a México y Santa, la primera película hablada que producía el país azteca.

Físicamente, Eva y Mina son muy diferentes. En realidad la versión hispana no buscaba el parecido físico de sus personajes con los de la original salvo para el caso del conde Drácula. No sorprende, por tanto, que en una versión que se va a distribuir en Espala y Latinoamérica se escogiese a una actriz mexicana que respondiese a los cánones de belleza latinos.

Helen Chandler (Mina)

Mina, en la versión original de Browning

Lupita Tovar (Eva)

Eva, en la versión española, poseía una belleza más carnal

Así, frente a una Mina rubia (en la imagen se le ve el pelo bastante oscuro debido a la iluminación), Eva en cambio es morena y tiene el pelo mucho más largo. El vestuario de ambas actrices también era distinto. Los anglosajones eran mucho más recatados frente a los latinos, más desinhibidos. De ahí que Eva llevase vestidos con más escotes. Personalmente, prefiero a Lupita Tovar, que posee más sensualidad que Helen Chandler.

Conclusión

Los críticos consideran la versión española de Drácula como una pieza de valor artístico equiparable e incluso superior. A los espectadores de ahora (especialmente a los españoles), la dirección y las interpretaciones excesivamente teatrales pueden no gustarles. Además, el metraje se alarga demasiado. La versión norteamericana, en cambio, tiene una dirección más ágil y el encanto del acento de Drácula y del profesor Van Helsing, aunque en algunas planos los actores gesticulan como en las películas mudas.

En cualquier caso, hay que recordar que la versión en español de Drácula se trataba de eso, de una variante para venderla al mercado hispanoamericano que contó con menos presupuesto. Partiendo de esa premisa, se trata de una cinta digna de haber sobrevivido al paso del tiempo y que no haya quedado destruida como ocurrió con muchas de estas versiones.

Ficha técnica y artística:

Versión norteamericana

  • Duración: 71 mins
  • Director: Tod Browning
  • Conde Drácula: Bela Lugosi
  • Mina: Helen Chandler
  • John Harker: David Manners
  • Renfield: Dwight Frye
  • Van Helsing: Edward Van Sloan
  • Dr. Seward: Herbert Brunston
  • Lucy: Frances Dade
  • Martin: Charles Gerrard

Versión española:

  • Duración: 103 mins
  • Director: George Melford
  • Conde Drácula: Carlos Villarías
  • Eva: Lupita Tovar
  • Juan Harker: Barry Norton
  • Renfield: Pablo Álvarez Rubio
  • Van Helsing: Eduardo Arozamena
  • Dr. Seward: José Soriano Viosca
  • Lucía: Carmen Guerrero
  • Martín: Manuel Arbó

2 pensamientos en “La versión española de Drácula

  1. Pingback: Bitacoras.com

  2. Que pena que otras versiones españolas no sobrevivieran.

    Me pregunto quien tuvo la idea del doblaje para así no tener que rodar otra vez la misma película en otro idioma.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s